Join us for the Norvik Press book launch of Erik Fosnes Hansen’s Lobster Life. This captivating and affectionate coming-of-age tale is narrated by Sedd, who as a high school student has decided to write his memoirs. He lives an isolated childhood in a grand Norwegian mountain hotel. Life at the hotel is not what it used to be; Norwegians have deserted the traditions of their native land, with its invigorating ski trips and lake-fresh trout, for charter tours to ‘the infernal south’. Sedd’s grandparents are fighting a losing battle to maintain standards at Fåvnesheim hotel, which has been in the family for generations, whilst the young Sedd observes developments with a keen eye for the absurd and a growing sense of unease that all is not well. He has his own demons too, as he tries to unearth the truth about his father, an Indian doctor who died as Sedd was conceived, and his mother, who was ‘taken by Time’ when he was a toddler and whom he remembers only as a foxy-red sheen in the air.
The event will feature a discussion with author Erik Fosnes Hansen and translator Janet Garton. This is followed by drinks and light refreshments.
Come join us for an evening of lively discussion on literature, translation and a bout of nostalgia for Norwegian mountain holidays.
As the weather turns chillier, we’re delighted to bring you not one but two contemporary Norwegian novels. Curl up in your favourite chair and enjoy two of Norway’s most acclaimed authors, both translated into English by Janet Garton.
Heading for all good bookstores this October, Jan Kjærstad’s thought-provoking and subtle Berge weaves together the voices of three citizens, each affected in their own way by a heinous crime in the forest outside Oslo. Read a preview here.
Erik Fosnes Hansen’s Lobster Life captures the absurdities and tragedies of life in a country hotel on the brink of ruin. Like a latter-day Holden Caulfield, the orphaned Sedd reminds us that humans are a lot like lobsters: their vulnerable innards are not reliably protected by their hard shells. But struggle on we must, even if we lose a claw or two along the way. Click here to read a preview, or find Lobster Life in all good bookstores, or via norvikpress.com.
Find more information on both novels in our Norwegian Autumn leaflet:
When are we alive? Which lives are worth living? What constitutes a real life? And how should we treat lives that are not human? I was left with a number of existential questions after reading A Living Soul. At first I thought a story about a brain in an aquarium would be quite a tedious affair, but I was very wrong.
Not only is A Living Soul philosophical and thought
provoking, but it is also exciting, nerve- wracking and tragically romantic
(how can a story with a brain as a protagonist be romantic? Well, hence the
tragic bit). The disembodied brain Ypsilon is living in a world which is
similar to our own but slightly more scientifically advanced. First of all, in
this world we can keep a brain with no body alive in a water tank in a science
lab. This brain is perfectly able to think and feel like any other human being,
but it is of course not able to live a full life. The only other inhabitants of
the lab are a dog and some rats. And like the dog and the rats, Ypsilon is a disposable
part of a project; a guinea pig. But what happens when this guinea pig is
perfectly able to understand what is going on, perfectly able to envision a
life outside the prison walls of the water tank, and demands to know the truth
of its existence?
P. C. Jersild is, to
coin a phrase, the brain behind it all. He wrote his first novel at the age of
fifteen, but he thought a writing career would be an insecure path to take and
decided to study medicine to give him the prospect of a real job. Luckily, he continued writing, and after a while he
realised he could live by his pen. However, the medical world proved to be very
fruitful for his authorship, and nearly all his works have featured experiences
from life as a doctor and a psychiatrist. This is especially apparent in A Living Soul. It was originally
published in Swedish in 1980 and has become the quintessential Swedish sci-fi
classic. Jersild has since said that it is one of his favourite works, and one
of his more recent novels, Ypsilon, is
named after the main character in A
The novel was first published in English by Norvik Press in 1988, translated by Rika Lesser, an award-winning American poet. It is one of those timeless stories that stick with us and keep us posing the important questions. To bring this memorable novel to new, English-reading audiences, we are now issuing a reprint with a stunning new cover.
Scandinavia – a cold, bleak place with cold, bleak weather and cold, bleak people. A place to escape from. As well as the perfect setting for gruesome crimes. And where better to capture this foul ambience than in a hair-raising page-turner? Nordic noir has been a welcome escape route for many Scandinavians over the decades. Crime fiction makes up a large percentage of the total sales in Scandinavia and often tops the best-seller lists.
And once a year crime fiction turns into an elevated form of its own – påskekrim. It is something particularly Norwegian and a very specific type of crime fiction, namely the crime fiction read during Easter – påske – holidays. These crime novels are often published in order to reach the shelves just before the holidays, and they often tell stories set at Easter time. Påskekrim is a long-standing tradition for Norwegians when they head for their mountain cabins. Then they pack their little ryggsekksfull of påske essentials, such as oranges, kvikk lunsjes, skis and ski poles, traditional board games and – most importantly – crime novels. Why? In order to scare themselves properly up there in the lonely mountains? The wind howls through the cracks of their old-style, wooden cabins which are only dimly lit by candlelight and an open fire, and each time any of them need to use the loo they have to risk death (by nature or at the hands of the violent murderers they have just read about) by staggering out into the nothingness to try to feel their way to the utedo. This life is highly appealing to Norwegians. They think it is the quintessential representation of hygge, and påskekrim plays a crucial part.
The reason why the term påskekrim exists is because of a specific crime novel published in 1923: Bergenstoget plyndret i natt! The translation of the title reads ‘The Train to Bergen robbed last night’. It takes place around Easter time and was published at Easter. It was written by two young, aspiring authors who were later to become some of Norway’s best known writers, Nordahl Grieg and Nils Lie. Grieg’s brother, Harald Grieg, was the head of Norway’s biggest publishing house, Gyldendal. He decided to run a campaign to promote the novel on the front pages of all the important newspapers in the country. So the public got quite a shock when they woke up to the alarming headline of the book title – with only a small, almost invisible indication underneath that it was an advert!
So whether you are going all-out Scandi and heading for the mountains, or prefer to stay at home tucked underneath a blanket, Easter time is the perfect time to escape into the mysterious bleak world of crime fiction.
Norvik Press crime novels
Murder in the Dark sports a winning combination of engaging crime narrative and cool, unsentimental appraisal of Scandinavian society (as seen through the eyes of its shabby, unconventional anti-hero). There are elements of the book which now seem quite as relevant as when they were written, and like all the most accomplished writing in the Nordic Noir field, there is an acute and well-observed sense of place throughout the novel. The descriptions of Copenhagen channel the poetic sensibility which is the author’s own: “Copenhagen is at its most beautiful when seen out of a taxi at midnight, right at that magical moment when one day dies and another is born, and the printing presses are buzzing with the morning newspapers”.
Two British environmental activists are discovered dead amongst the whale corpses after a whale-kill in Tórshavn. The detective Hannis Martinsson is asked to investigate by a representative of the organisation Guardians of the Sea – who shortly afterwards is killed when his private plane crashes. Suspicion falls on Faroese hunters, angry at persistent interference in their traditional whale hunt; but the investigation leads Martinsson to a much larger group of international vested interests, and the discovery of a plot which could devastate the whole country.
And for a different kind of whodunnit, why not try
The Löwensköld Ring is the first volume of a trilogy originally published between 1925 and 1928. In addition to being a disturbing saga of revenge from beyond the grave, it is a tale of courageous, persistent women, with interesting narrative twists and a permeating sense of ambiguity. The potent ring of the title brings suffering and violent death in its wake and its spell continues from one generation to the next, as well as into the two subsequent novels in the trilogy: Charlotte Löwensköld and Anna Swärd. The Löwensköld trilogy was her last work of pure fiction, and is now considered a masterpiece.
Hans Børli is a Norwegian national treasure. Often pictured in his lumberjack gear or knitwear, he radiates comfort and warmth and is an image of the ultimate man of nature. His poems are still widely read and often quoted. He was born on the 8th of December 1918 to a poor family. They lived on a remote farm deep in the Norwegian forests of Eidskog. He was a bright young man, but his education was cut short because of the war. Børli took part in the fighting against the Germans but was captured. Luckily, he was not deported to the work camps, but was released and worked as a teacher and a lumberjack for the remaining war years. And at the same time, he also wrote poetry. His first collection, Tyrielden, was published in 1945 to great acclaim and good sales. And he kept on writing, publishing works almost every year from then on. However, his popularity as a writer did not stop him from continuing his forest work; rather it was reinforced by it. Nature was his muse, and he was inspired when he spent time surrounded by the tranquil greenery. However, his poems are not merely romantic tributes to the beauty of the forest, but the forest rather serves as an animated allegory to illustrate the complexity and fragility of life. Børli’s works are filled with wise words about what it is to be a human being in this world.
To celebrate the centenary of his birth, we would like to pay tribute to him and his beautiful poems by posting some of them here alongside the English translations by Louis A. Muinzer.
Vi sitter i slørblå junikveld og svaler oss ute på trammen. Og alt vi ser på har dobbelt liv, fordi vi sanser det sammen.
Se – skogsjøen ligger og skinner rødt av sunkne solefalls-riker. Og blankt som en ting av gammelt sølv er skriket som lommen skriker.
Og heggen ved grenda brenner så stilt Av nykveikte blomsterkvaster. Nå skjelver de kvitt i et pust av vind, – det er som om noe haster…
Å, flytt deg nærmere inn til meg her på kjøkkentrammen!
Det er så svinnende kort den stund vi mennesker er sammen.
On the steps in the mist-blue evening we sit in the cool June air. And all that we see is double, because it is something we share.
Look – the lake’s shining with scarlet from the land of the sunsetting sky. And bright as a piece of old silver Is the diver’s red-throated cry.
And the bird-cherry’s burning in silence, Its blossoms alight by the gate. A breeze makes their white clusters tremble – as if there is something can’t wait…
Oh, move yourself closer against me, here by the kitchen door! We are given a short time together, then given no more.
Forundelig som kvelden ringer høyhet fram i alt og alle…
Selv kråkene får gylne vinger når de flyr i solefallet…
So strange to see how the evening rings loftiness forth and makes things bright…
Even the crows have golden wings when flying in the sunset’s light…
These poems are taken from the volume We Own the Forests and Other Poems, Hans Børli, translated by Louis Muinzer. Browse and buy here.
Norvik Press brought one of Denmark’s greatest writers, Dorrit Willumsen, author of the novel Bang, over the North Sea for a chat with her translator, Professor Marina Allemano, about their love of the nineteenth-century author Herman Bang, and walking over cracks in the ground. The event took place high above the ground on the tenth floor in the Arena Centre in Bloomsbury. With an amazing view of the London skyline, the city itself made a poetic backdrop to the literary conversation.
The idea of the book originated when Willumsen was asked to write about one of her heroes. She had two subjects in mind, one being her grandfather, and the other Herman Bang – her favourite Danish writer. Known for re-imagining historical figures using the first person, Willumsen used the same technique for the protagonist in Bang. The work was originally commissioned by her publisher as a biography. Willumsen, however, discovered this was problematic, as there were so many biographies about Bang already in print. She read them all, and as she progressed in her research, it became increasingly difficult for her to hold her creativeness at bay. Eventually, the book turned out to be a novel about the last days of the eccentric, flamboyant writer and inspiring actor. The story unfolds through a series of flashbacks as we follow Bang on his final book tour through America. He is ill, dependent on help from others and on his morphine to get to sleep. But the reader also gets to know the younger, livelier man through his reminiscing.
A household name in Denmark, Dorrit Willumsen started out as a writer in 1965, although sadly not much of her work is translated into English. This translation of Bang goes some way towards remedying that. And that task was undertaken by Allemano, who has always had a great admiration for Willumsen and published a biography about her in Danish in 2015. When asked where she positions herself as a translator, Allemano humbly defined herself as a servant to the original work, a technician; a problem solver. She described the translating process with an analogy: imagine walking on an Earth full of cracks. When you look down between the cracks, you can vaguely distinguish the real, more beautiful world underneath, but you can never fully get to it. However, this modest depiction of her own efforts was quickly modified by voices in the audience. Translation is also a rewriting of the script and demands a great deal of artistic imagination.
Throughout the evening Willumsen lapsed into several entertaining anecdotes of the writing process and how Bang lived his life. The audience learnt that he was a man with a love of spending money when he had it and reduced to borrowing when he did not. He even went so far as borrowing from his doctor and then from his doctor’s wife, with a plea that she would not tell her husband … Willumsen also described what it was like working on a project like Bang, saying it took her five years to write the book; when she had finally finished, her son was relieved that Bang had moved out after living in their home for so long.
Rounding off the evening, as the darkness had settled – creating the perfect storytelling ambience – Dorrit and Marina delighted the audience with the opening passage of Bang in both Danish and English. Herman Bang’s brusque meeting with the big city of New York made a stark contrast to the romantic twinkling of the skyline in the background.
This is a new translation of a Norwegian literary classic, Forraadt (Betrayed) by Amalie Skram. When Forraadt was first published in 1892, Skram was well-known in Scandinavia as the controversial author of novels that exposed marriage as an institution demeaning to women. She had broken social taboos with her frank discussions about sexuality and the double standard. In Constance Ring, Lucie and Fru Inés she had explored the demoralizing effect of a system which allowed men to pursue sexual pleasure freely while insisting women remain pure before marriage and then absolutely faithful to their husbands. In Betrayed she sharpens her focus and examines a marital relationship from its very beginning.
The novel opens on the night of Ory’s wedding. Family and friends are gathered in the home of Ory’s parents to celebrate the marriage; the party is breaking up and the groom, Captain Adolph Riber, is impatient to leave with his young bride and finally be alone with her. But Ory wants desperately to stay, not merely in her parents’ home, but in the nursery with her younger brothers and sisters—she has just been told she will be sleeping in the same room, even the same bed, as Captain Riber, and she is terrified.
If you think you know where this story is headed, you may be surprised. You would expect Skram’s sympathy to be squarely with Ory, the child bride whose mother failed to prepare her for married life. The mother’s parting admonition to her daughter is to honour and obey her husband, strive to please him in every way. But the Captain, though gruff and short tempered, is not a demanding and unfeeling husband. He is troubled by his wife’s unhappiness, struggles to understand what is causing it, asks himself what he might have done or said to offend her. Riber is well-intentioned, but not very perceptive; and Ory is not always as sweet-tempered and innocent as she first appeared. The reader finds her sympathy shifting as the story unfolds.
Skram is a wonderfully descriptive writer and one of the pleasures of reading Betrayed is taking in the sights and sounds and smells of life in London and aboard a merchant ship in the 1860s. The day after their wedding the newlyweds sail from Bergen to London where Captain Riber’s ship is being loaded with cargo. There are vivid depictions of London’s street life, restaurants and dance halls, and the wharf on the Thames where the Orion is docked. The last half of the novel takes place at sea and the ship and its crew are portrayed in authentic detail—as a young woman Skram had herself sailed as a captain’s wife on Norwegian merchant ships. As the Orion passes through storms, then good weather, and is finally becalmed in the doldrums, the onboard tensions build to a horrifying conclusion.
By Katherine Hanson and Judith Messick, translators of Amalie Skram’s Betrayed.
A reading and panel discussion with author Dorrit Willumsen and translator Marina Allemano
Tuesday 16 October 2018, 6.00-7.30pm
UCL Arena Centre
10th Floor, 1-19 Torrington Place, London, WC1E 7HB Tickets are free, but pre-registration is essential. To book your place, please email firstname.lastname@example.org by 9 October
Join us over a glass of wine with Danish author Dorrit Willumsen and translator Marina Allemano, as they discuss the process of bringing Herman Bang to the English-speaking world. Bang will be available for sale at a special discounted price for one night only.
In Bang, winner of the 1997 Nordic Council Literature Prize, Dorrit Willumsen re-works the life story of Danish author, journalist and dramaturge Herman Bang (1857-1912). In a series of compelling flashbacks that unfold during his last fateful train ride across the USA, we are transported to fin-de-siècle St Petersburg, Prague, Copenhagen, and a Norwegian mountainside. A key figure in Scandinavia’s Modern Breakthrough, Herman Bang’s major works include Haabløse Slægter (Hopeless Generations, 1880), Stuk (Stucco, 1887) and Tine (Tina, 1889).
Women in Translation Month is almost over, but we couldn’t let it pass without celebrating the woman whose shadow looms large over our catalogue, and the women and men who have translated her work: Selma Lagerlöf.
For a limited time only, we’re offering ten Lagerlöf masterpieces for £100. Read on for more details…
To date, Norvik Press has published ten of Lagerlöf’s works in English translation [click here to download the series leaflet]:
A Manor House Tale: a psychological novella and a folk tale in which two young and damaged people redeem each other.
Banished: infused with the visceral horrors of the First World War, Banished is a tale of love, loneliness, and the extremes of human morality. Read an extract here.
The Phantom Carriage: an atmospheric ghost story and a cautionary tale of the effects of tuberculosis and alcoholism, famously adapted to film by the great Swedish director Victor Sjöström.
Lord Arne’s Silver: from a 16th-century killing unfolds a tale of retribution, love and betrayal.
Mårbacka: part memoir, part mischievous satire set on Lagerlöf’s childhood estate. Read an extract from Mårbacka in English here.
The Löwensköld Trilogy: Lagerlöf’s last work of fiction, the trilogy follows several generations of a cursed family and explores destiny, evil, motherhood, and many other themes along the way. The trilogy consists of three volumes: The Löwensköld Ring, Charlotte Löwensköld, and Anna Svärd.
Purchased individually, all eleven paperbacks (including the two paperback volumes of Nils Holgersson) cost a total of £135 (plus P&P). Until 14 September 2018, we are offering a limited number of complete sets of eleven paperbacks at the discounted price of £100 (plus P&P). This special price is only available on orders placed directly with Norvik Press, not through book stores or online. Please email email@example.com to place your order. First come, first served – available only while stocks last!
In August we celebrate Women in Translation Month. In addition to publishing many female authors over half of Norvik publications are translated by women. Some recently published examples of both excellent writing and translation by women include Suzanne Brøgger’s essay collection A Fighting Pig’s Too Tough to Eattranslated by Marina Allemano, Selma Lagerlöf’s Banished translated by Linda Schenck and Vigdis Hjorth’s A House in Norwaytranslated by Charlotte Barslund.
To celebrate the work of women in translation Norvik is offering blog readers a 10% discount on works by female authors published by Norvik on orders submitted by the end of August 2018. Browse our catalogue here and email your order directly to firstname.lastname@example.org, quoting the discount code WOMEN IN TRANSLATION. Please note that this offer only applies to orders emailed directly to Norvik, and cannot be used for purchases in bookshops or online.